Most recent articles
***translations in progress*** |
Meet our translators
(below)
Der Vogel fliegt nicht
mehr: Die Ukraine wird nie wieder vereint sein
Hugo Chavez Frias, Rest in Power
Eres de los muertos que nunca mueren!
Hasta la vista,
Baby! Skynet ist schon da
Warum Martha verloren hat
Ist sie denn keine Frau?
Patricia Jennings-Welch: Eine groβe Frau, Ein groβes Vermächtnis
Ein Grund, zu
bleiben: Es hat sich nichts geändert
Die US-Wahlen – Ein Theater
Lieder geben dem Unterricht über die Bürgerrechtsbewegung der Afroamerikaner mehr Bedeutung
Bush-Feuer: Die Lügner der Regierung Bush werden einen Weltbrand entfachen, wenn wir es nicht verhindern
Wo sind all die Soldaten
hin?
Wir pfeifen auf Euer Lied vom Tod:
Die Welt zu den USA, während die Amerikaner sich bereitmachen, Falludscha dem Erdboden gleich zu machen
Mr. President: Ich habe einen Plan!!!
Kitzel mich, ich bin für ein Gesundheitswesen!
Ein unheilvoller Mond geht auf
Bringt mir den Kopf von Silvino Herrera
Gut fürs Geschäft, schlecht für die Menschen
Ein trauriger Haufen: Keine Entschuldigung nötig - Ab nach Den Haag!
Wenn gute Menschen nicht nichts tun
Bleib' im Bett
Loyale Opposition, Illoyaler
Regent
Wir können den Vietnamkrieg
gewinnen
und ander Stilblüten aus einer nicht so weit zurück
liegenden Ära
Kase Klosed
Von Tweedle Dick zu Tweedle Dean:
Ho-hum, die Demokraten sind dabei, eine weitere Chance zu
verspielen
Wir reden weiter darüber: Noch
eine Unterhaltung über Dennis Kucinich
Immer noch verrückt
Our President is a Criminal
Dieses Mal steht alles in Brand:
Warum Kucinich der richtige Mann am richtigen Platz sein
könnte
Occupation: our gift to the world
Macht Texas nicht zum Spielball!
Suffering Suffrage!
Der Weg in die Hölle
Fair Warning
American Taliban
^ Top ^
Schürenkamp 13
D 45473 Mülheim/Ruhr Germany
phone and fax: 0208/473552
dohmen-muelheim@t-online.de
Born in 1952 (Germany, Ruhr Region), separated.
Languages: German, English, French, Italian
Business: freelance translator and interpreter - voluntary translation for various institutions and privates
Modern-language grammar school, languages in Heidelberg and social work in
Mannheim
Various jobs in Frankfurt/Main
18 years in Italy - first in the commercial office of a motor company, then as a freelancer
2001 back in Germany
2 bilingual schoolbooks for an Italian publisher, poems and short stories (mostly unpublished), vague project of a novel
Favorite writers: Hemingway, Nabokov, Henry Miller, Simone de Beauvoir, Sartre,
Isabel Allende
Favorite painters: impressionists, above all Monet, Turner, cartoonists (Wilhelm Busch, Steinlen, Heinrich Mann,
Zille)
Freelance Translator
Alicestr.16
D-55257 Budenheim
Germany
phone and fax: ++49-(0)6139-291463
mobile: ++49-0160-92615820
sh.khalaf.uebersetzungen@arcor.de
Christiane Hofmann-Mund
chrishofmann@gmx.com
1 Merryfield Grove
Birmingham
B17 0LW
phone: 0044 121 2435684
Freelance translator: English to German
Member of the Institute of Linguists
Why I do this:
I became involved in this project because what Danny has to say should be read around the world - to let people know that there are other American opinions besides the official (depressingly stupid) one. So that America is no longer judged by the Bushes of this country but by the ones who know how to use their heads. Danny, you're doing a great job!
Best wishes
Ulrike
I always enjoy working on Danny's texts; whenever you have something new
just let me know.
Wish you well, keep cool.
Christiane Schmidt
lammersdorf@project-fair.com
Übersetzungen Englisch - Italienisch - Deutsch
www.translazio.net
^ Top ^
|